A turning point in the course of Russian literature, his translation of Paul Tallemant's work Voyage to the Isle of Love, was the first to use the Russian vernacular as opposed the formal and outdated Church-Slavonic.
The case study below monitors meta linguistic behavior in a selection of eighteen micro blog accounts hosted by 14 influential Russian writer-bloggers, each of whom launched a weblog between and In the words of cultural historian Rosalind Marsh, [i] t is still important for historians of contemporary Russia to take account of cultural developments and public debates among the intelligentsia, since many Russian intellectuals … are prominent public figures, and their ideas have exerted considerable influence on the political leaders and the population at large.
This is evident in the despair and subsequent death of Gogoland the oppression, persecution, and arrests of artists, scientists, and writers.
In the analysis below, I test hypothesis 1 with an inventarization of the 14 writer-bloggers' linguistic strategies that harks back to Huizinga's classic theory of play.
Historically, the preoccupation with imperfection that permeates these examples as a continuo basso is far from unprecedented.
Rudin is also full of nostalgia for the idealistic student circles of the s. What interests me is not this identification of online writing with playfulness in itself. With this term I refer to a tendency, in digitized creative spheres, of defying professionalism and perfectionism.
More than most other blog types, the creative worker's blog exploits this function on a professional level. However, his work was often incredibly theoretical and scholarly, focused on promoting the versification of the language with which he spoke.
In the latter, he permits conspicuous punctuation errors and typos without adjusting them afterwards; in the former, he eagerly corrects a typo that a reader singles out.
Especially during his last three decades Tolstoy also achieved world renown as a moral and religious teacher.